Разказът започва с главата, в която магарето Ийори си изгубва опашката и цялата менажерия от Голямата гора, начело с Кристофър Робин, тръгва да я търси. Приключението продължава с онази история, в която Кристофър внезапно изчезва, според Бухала е отвлечен от мистериозното и ужасно чудовище Баксън (само дето в класическия превод звярът се казва Муслон), всички решават да му заложат капан и става тя каквато става.
За голямо съжаление след дублирането на български сме изгубили завинаги гласа зад кадър на Джон Клийз и като цяло озвучаването стои прекалено втасало, но на хлапетата едва ли ще им се опре. Българска версия е получила и главната музикална тема от филма, с която се е заела Белослава, но и тя е попрекалила със захарния памук. Може би въобще нямаше да усетим разликата, ако с финалните надписи не ни удари оригиналът „So Long" на американката Зоуи Дейшанел, от чийто шейсетарски глас мед ни закапа на сърцето.
Адски готини са и моментите, в които анимационните герои буквално се разхождат върху буквите от текста (единственият визуален трик във филма, който стои съвсем на място) и дори се катерят върху тях, все едно са стълба. Та така.
с една дума
ПУХ. Оригиналното заглавие на книгата е Winnie the Pooh, което Алън Аликзандър Милн гепил от мечката Уини - една от най-популярните атракции на Лондонската зоологическа градина по негово време.
Филмчето е само час и десет минути, но затова пък пълни
душата отвсякъде. Disney са
хванали три от историите в безсмъртната новела на британския писател и без
излишни напъни или режисьорски хватки са направили чудесна екранизация, която
най ще се хареса на съвсем малките. И за да няма обидени, преди началото на
главната прожекция от студиото са залепили още една кратка анимация - за
ревливия дракон от езерото Лох Нес.
Разказът започва с главата, в която магарето Ийори си
изгубва опашката и цялата менажерия от Голямата гора, начело с Кристофър Робин,
тръгва да я търси. Приключението продължава с онази история, в която Кристофър
внезапно изчезва, според Бухала е отвлечен от мистериозното и ужасно чудовище
Баксън (само дето в класическия превод звярът се казва Муслон), всички решават
да му заложат капан и става тя каквато става.
За голямо съжаление след дублирането на български сме
изгубили завинаги гласа зад кадър на Джон Клийз и като цяло озвучаването стои
прекалено втасало, но на хлапетата едва ли ще им се опре. Българска версия е
получила и главната музикална тема от филма, с която се е заела Белослава,
но и тя е попрекалила със захарния памук. Може би въобще нямаше да усетим
разликата, ако с финалните надписи не ни удари оригиналът „So Long" на американката Зоуи Дейшанел, от чийто шейсетарски глас мед ни закапа на
сърцето.
Адски готини са и моментите, в които анимационните герои
буквално се разхождат върху буквите от текста (единственият визуален трик във
филма, който стои съвсем на място) и дори се катерят върху тях, все едно са
стълба. Та така.
с една дума
ПУХ. Оригиналното заглавие на книгата е Winnie the Pooh,
което Алън Аликзандър Милн гепил от мечката Уини - една от най-популярните
атракции на Лондонската зоологическа градина по негово време.