Това е една от вечните теми, които да захванеш в офиса или на събиране: “Кой ги превежда тия заглавия на филми?!”. Ето, например, знаете ли кой култов сериал е преведен като “В обувките на сатаната”? Или кое е оригиналното заглавие на филма “С дъх на канела”? Нека ви дам няколко примера и да помислим защо някой някъде решава, че са нужни подобни странни, а понякога откровено грешни преводи.
Понякога е нужно да се измисли по-различно, работещо за местната публика, често почти “поетично” заглавие. Да, “Magic Mike” можеше да е “Меджик Майк” или “Магията на Майк”, но “Професия стриптизьор” поне дава ясна представа на публиката какво ще гледа. “21 Jump Street” пък не се превежда като “Внедрени в час”, но също дава на зрителя ключ за това какво ще гледа. Къде ти, дори “RED: Retired Extremely Dangerous” с превода “БСП: Бесни страшни пенсии” звучи достатъчно близо, за да има смисъл.
Но не винаги е така. Ето няколко примера, които ме тормозят.
1. Deadpool & Wolverine – Дедпул и Върколака
За мен няма спор, че това е развлекателният филм на годината. За такива филми се ходи на кино – забавни, леки, може би леко просташки, със супергерои и капка носталгия. Филмът гони глобален боксофис от милиард долара за третия си уикенд и е безспорен успех. Само че…
…защо и до днес продължаваме да превеждаме Wolverine като Върколака?! Wolverine не е върколак. Werewolf е върколак. Wolverine е росомах. Подозирам, че или някой някога не е знаел много добре английски или е махнал с ръка и е казал “Абе то тука кой ти знае толко английски” и така сме останали с “Върколака”.
От друга страна – да, разбирам, че “Росомахата” не звучи много супергеройско. Но пък е вярно. Или просто да бяха оставили “Улвърин”, щом Deadpool си е Дедпул, а не, да речем, “Умирачът”, “Убивачът” или защо не “Басейн на смъртта”.
2. Breaking Bad – В обувките на Сатаната
Каква Сатана, какви пет лева…? Това е може би любимият ми нелеп превод на заглавие на филм или сериал, защото в него няма никаква логика, колкото и поетично да го гледаме. И да, в случая това се води “поетичен превод”, макар и да не мога да си представя какъв точно поет го е измислил. Но нека все пак погледнем “що така”.
“Breaking bad” като цяло няма директен превод, който да звучи добре. “Да станеш лош” би бил правилен превод и реално не звучи толкова зле, но някак не носи дълбокия смисъл на “Breaking bad”. Заглавието може да се разглежда и като игра на думи с “Breaking bread” – когато “чупиш хляба си” с някого, това е вид споразумение между вас, дори да сте врагове. Но как да направим тази игра на думи да звучи добре на български? “Чупим лебец” или “Къшей хап”, защото все пак става дума за наркотици в сериала?
Реално най-точно може би ще е заглавието да бе преведено като “Ставам тегав”, но и това някак не звучи, нали? Затова аз бих заложил на “Да станеш лош”, “По лош път”, “Лошият път” или дори “Пречупване”. Къде ти, “Химия на злото” да беше, пак щеше да е по-добре от “В обувките на Сатаната”.
3. Dear John – С дъх на канела
Не искам да съм сексист, но като дългогодишен сценарист имам суперсилата да разпознавам кога нещо го е писала жена. Няма как който и да е мъж да е видял заглавието “Dear John” и да си е казал, че това ще бъде “С дъх на канела”.
Значи, в тоя филм канела няма. Не само буквално, ами и преносно, метафорично, метафизично даже – няма канела. Защо заглавието е такова – мога само да гадая. Със същия успей заглавието можеше да е и “Корморани в космоса”, защото, също като канелата, корморани и космос в тоя филм липсват.
И разбирам, че “Скъпи Джон” вероятно не говори много на българската публика, но пък е точно и ясно. Или да го побългарим? “Здрасти, Ванка”, да речем. “Скъпи мой” да беше – щеше да е доста по-логично. Ама не. “С дъх на канела”. Някой дъхал ли ви е на канела, да видите дали е хубаво? Не ви го препоръчвам.
4. Scrubs – Смешно отделение
Ясно е, че “Scrubs” е сравнително комедиен сериал, но преводът “Смешно отделение” ми бърка в здравето по няколко причини. От една страна, заглавието го кара да звучи така, сякаш сериалът е пародия на друг сериал – “Спешно отделение”. От друга – няма нищо по-кошмарно за един комик (или в случая – комедиен сериал) да бъде представям на публиката като “смешен”. Да, “Scrubs” е забавен сериал, но не е чиста проба комедия и съдържа доста сериозни моменти и сюжетни линии.
Да го кажем така – заглавието звучи така, все едно някой те изкарва пред публика и ти казва “Това е Смешния Пешо, давай, бъди смешен!” и само посмей да не си смешен дори за миг! В името на играта на думи със “Спешно отделение”, която дори не е забавна игра на думи, се дава грешна представа на зрителя какво точно ще гледа.
Няма буквален превод на “Scrubs”, но поне да го бяха кръстили “Престилки” или дори “Хора в престилки”, не знам. “Лекарски одежди” даже щеше да е по-добре, защото хем загатва, че е за лекари, хем “одежди” подсказва, че няма да се взимат много насериозно нещата и може да е комично. Но всъщност… хайде да не го пипаме, че ще дойде някой буквалист да го кръсти “Скрабове” или нещо от тоя сорт.
5. Moana – Смелата Ваяна
Нямах идея защо преводът на този детски филм е такъв, преди да запозчна рисърч за този материал. Оказа се, че не само в България, но и в голяма част от Европа, главната героиня се казва “Ваяна” и филмът е кръстен на нея. За Италия, например, имало причина – че имало някаква порно актриса с името Моана. Аз лично не знаех за нея, но след като някой е взел гениалното решение да смени името на детски филм, защото някъде някаква порно актриса носи същото име – вето, че вече знам. С други думи – нямаше да знам за нея, ако някой не беше правил това ненужно движение.
В България и други страни пък Моана била регистрирана търговска марка. Нямам идея на какво и какво точно предлага, но в случая говорим за име, да му се не знае! Дай да прекръстим онази световноизвестна певица на Боряна Гранде в България, защото имаме такова езеро и такава бира, а? Или да прекръстим Снежанка, щото имаме такава салата? Просто не е сериозно.
И не, нямам предложения с какво точно име да заменим Моана, но защо точно Ваяна?! Поне гласните букви да съвпадаха, да му се не види! Морана, Молана, Монана, нещо логично да беше, защо Ваяна? Даже съм “за” във втория филм да я прекръстят на Монтана, филмът да се казва “Смелата в Монтана” и да е история за приказния живот в българския Северозапад. И язовир има наблизо, ще станат чудни кадри за live action римейка.
А вие имате ли си други такива любими преводи на филми и сериали?
Автор: Георги Емилов