Мечо Пух

icon
Sofialive.bg

Филмчето е само час и десет минути, но затова пък пълни душата отвсякъде. Disney са хванали три от историите в безсмъртната новела на британския писател и без излишни напъни или режисьорски хватки са направили чудесна екранизация, която най ще се хареса на съвсем малките. И за да няма обидени, преди началото на главната прожекция от студиото са залепили още една кратка анимация - за ревливия дракон от езерото Лох Нес.

Разказът започва с главата, в която магарето Ийори си изгубва опашката и цялата менажерия от Голямата гора, начело с Кристофър Робин, тръгва да я търси. Приключението продължава с онази история, в която Кристофър внезапно изчезва, според Бухала е отвлечен от мистериозното и ужасно чудовище Баксън (само дето в класическия превод звярът се казва Муслон), всички решават да му заложат капан и става тя каквато става.

За голямо съжаление след дублирането на български сме изгубили завинаги гласа зад кадър на Джон Клийз и като цяло озвучаването стои прекалено втасало, но на хлапетата едва ли ще им се опре. Българска версия е получила и главната музикална тема от филма, с която се е заела Белослава, но и тя е попрекалила със захарния памук. Може би въобще нямаше да усетим разликата, ако с финалните надписи не ни удари оригиналът „So Long" на американката Зоуи Дейшанел, от чийто шейсетарски глас мед ни закапа на сърцето.

Адски готини са и моментите, в които анимационните герои буквално се разхождат върху буквите от текста (единственият визуален трик във филма, който стои съвсем на място) и дори се катерят върху тях, все едно са стълба. Та така.

с една дума
ПУХ. Оригиналното заглавие на книгата е Winnie the Pooh, което Алън Аликзандър Милн гепил от мечката Уини - една от най-популярните атракции на Лондонската зоологическа градина по негово време.