Ако си умерено скептичен към автори, които пишат за България на чужди езици, то имаш известни основания, ама случаят не е такъв. Защото парчетата в На изток от запада - осем дълги разказа или даже новели - са написани не само увлекателно, но и честно. Първо на английски, а после - преведени на български от самия автор. Дори по-точно е да кажем, че са пренаписани на български, защото в детайлите се намират доста разлики с английската версия. В На изток от запада има наистина малко екзотизация на тотално неизвестната страна Бългериа, но по-важно е, че са на лице силни истории, остър нюх към абсурда и много свеж, непосредствен хумор. Особено препоръчвам Как купихме Ленин (който и Салман Рушди си харесва за антологията, която подбира през 2008-а).
Авторът!
Авторът!
Мирослав
Пенков е роден през 1982-ра
в Габрово, завършва I
АЕГ
в София и като много свои съученици
отпрашва да учи в Щатите. Там пък се
научава да пише - така добре, че след
много упорство и малко късмет днес е на
път да се превърне в литературна звезда.
На изток от запада е
публикувана в едно от най-престижните
американски издателства и в най-скоро
време ще излезе на 11 (единайсет) езика.
Докато се пекат преводите, Мирослав
преподава творческо писане в Тексас и
готви роман.
Нещо
подобно
Според
теб има ли нещо общо между Николай Хайтов
и Деян Енев?
Аз не бях се замислял, обаче На изток
от запада някак ми ги събира в едно.
Това - ако си говорим за български паралели.
Иначе по света навярно се сещат по-скоро
за Иво Андрич или за латиноамериканските
майстори, а също и за хора като Александър
Хемон - босненец, който направи име,
пишейки на английски.
Сборникът
с разкази На изток
от запада на Мирослав Пенков е в
близката книжарница, струва 14 лв., издава
Сиела. Преводът от английски е на самия
автор.
Още от и за него - има тук
Текст Ангел Игов / Фотография Васил Танев
Коментари